Le mot vietnamien "đổ quanh" peut être traduit en français par "rejeter réciproquement une responsabilité" ou "s'accuser les uns les autres". C'est un terme qui décrit une situation où plusieurs personnes se blâment mutuellement pour une erreur ou un problème, sans prendre de responsabilité personnelle.
Contexte : Ce mot est souvent utilisé dans des situations où un groupe de personnes est impliqué dans un conflit ou une mauvaise action, et où chacun essaie de se décharger de la responsabilité sur les autres.
Exemple :
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "đổ quanh" peut être utilisé pour décrire des dynamiques de groupe où la communication est rompue et où les membres cherchent à préserver leur image en rejetant la faute sur autrui.
Il n'y a pas de variantes directes de "đổ quanh", mais on peut l'utiliser dans différentes constructions de phrases pour renforcer son sens, par exemple : - "Họ đã đổ quanh nhau" (Ils se sont accablés mutuellement).
Bien que "đổ quanh" soit principalement utilisé pour parler de responsabilité, dans certains contextes, il peut également évoquer des disputes ou des accrochages verbaux entre personnes, où les accusations volent dans les deux sens.
"Đổ quanh" est un terme utile pour comprendre les dynamiques de responsabilité au sein d'un groupe.